Home / Notizie dall'Italia / COMEDONCHISCIOTTE CERCA TRADUTTORI

COMEDONCHISCIOTTE CERCA TRADUTTORI

Cari lettori, Chiunque abbia BUONE CAPACITA’ di tradurre da:

Inglese -> Italiano

e ha tempo e voglia di darci una mano su base volontaria e NON retribuita può contattarci all’indirizzo mail

[email protected]


Grazie

La redazione

Pubblicato da Davide

14 Commenti

  1. io traduco solo italiano-italiano ma anche quello può servire 🙂

  2. Se avete problemi ve ne posso tradurre uno a settimana

    • Grazie,

      puoi scriverci a questo indirizzo ? [email protected]

      • Ho dei problemi con l’email perché in questo momento sto all’estero e il provider con l’Ipad non si fida, vorrebbe il cellulare per confermare.
        Quando torno vi scrivo o sennò in privato qui.
        Se passo davanti a un internet point vi scrivo prima che dai fissi di solito non c’è problema.

  3. C’e’ sempre google traslate, di frase in frase, a correzione intelligente del significato e del contesto . Non dovrebbe esserci alcun problema. Tanto, il diluvio e’ sorpassato dalle miriadi di parole che sono passate sotto i ponti . Se volete che ci provi per qualche articolo, ci sono. Se volete il top a pennello garantito, allora andate sul sicuro alla pari .

    • Ormai lei è diventato un caso personale. Che cavolaccio intende dire con: “”Se volete il top a pennello garantito, allora andate sul sicuro alla pari “”?
      Ciò ‘na certa età, la prego, non mi lasci nell’oscurità …

      • …. che se ne hanno bisogno, mi offro, traduco qualche articolo con google traslate, mi perfeziono di frase in frase la traduzione nel suo vero senso e il piu’ possibilmente giusto, e la inquadro nel contesto del discorso, per rendere al meglio la traduzione senza ambiguita’ di parole o senso.
        Se poi, vogliono il traduttore che conosce la lingua a perfezione …….
        ovvero, l’ O di giotto in materia di pittori e l’ O perfetto del traduttore , allora andate sul sicuro, a parita’, giotto perfetto traduttore garantito, e che si trovino chi la lingua la sa’ a mena dito .
        ( non mi dica che anche ” mena dito ” gli e la devo tradurre )
        = Le ho risolto l’ enigma elastico della comprensione, e sono passato come da caso personale, nella norma delle sfumature ? Se ha bisogno di qualche altra spiegazione, prego, sono qui , ad eta’ avanzata pur’ io . Ciao.

        • Grazie, enigma risolto. Ammetterà, non facile da risolvere. Non si sforzi a tradurre a “mena dito”, presumo che in effetti volesse intendere “a menadito” (tutto attaccato), ci sono arrivato da solo. Dia una mano a tradurre. Io, a suo tempo, avrò tradotto (con altro nickname) 3 o 400 articoli. Oltre che rendere un servizio agli altri, ci si arricchisce anche a livello personale. Ad majora!
          P.S. Però – ed è un ordine di servizio – scriva in modo un po’ più semplice (ahò, Mylan, stò a scherzà)!

          • Anche se hai capito il mena dito hai voluto metterci il dito.
            Se hai tradotto un 400 allora faccio a meno, mi adeguo .
            Bhe, se mi lavori il mena dito con il menadito, un po’ di cruciverba a caduta libera, fa’ anche bene all’ intuizione . Anchio sto’ a scherza’, fidati . Ciao

    • forse farebbe prima a iscriversi a un corso serale di italiano

  4. Voglio fare BOOOOOOMMMM!!!! nelle orecchie di quel vecchio debosciato di Napolitano sperando che ci resti secco… vi prego non sto più nella pelle

  5. Per le traduzioni vi ho scritto una email ma da un altro indirizzo che da qui non posso accedere all’account, eventualmente se siete interessati guardate anche nello spam.