Home / Notizie dall'Italia / COMEDONCHISCIOTTE CERCA TRADUTTORI

Pubblicato da Davide

  • Nicolass

    io traduco solo italiano-italiano ma anche quello può servire 🙂

  • PersicusMagus

    Se avete problemi ve ne posso tradurre uno a settimana

    • Davide

      Grazie,

      puoi scriverci a questo indirizzo ? comedonchisciotte@yhaoo.it

      • PersicusMagus

        Ho dei problemi con l’email perché in questo momento sto all’estero e il provider con l’Ipad non si fida, vorrebbe il cellulare per confermare.
        Quando torno vi scrivo o sennò in privato qui.
        Se passo davanti a un internet point vi scrivo prima che dai fissi di solito non c’è problema.

  • Mylan Key

    C’e’ sempre google traslate, di frase in frase, a correzione intelligente del significato e del contesto . Non dovrebbe esserci alcun problema. Tanto, il diluvio e’ sorpassato dalle miriadi di parole che sono passate sotto i ponti . Se volete che ci provi per qualche articolo, ci sono. Se volete il top a pennello garantito, allora andate sul sicuro alla pari .

    • Toussaint

      Ormai lei è diventato un caso personale. Che cavolaccio intende dire con: “”Se volete il top a pennello garantito, allora andate sul sicuro alla pari “”?
      Ciò ‘na certa età, la prego, non mi lasci nell’oscurità …

      • Mylan Key

        …. che se ne hanno bisogno, mi offro, traduco qualche articolo con google traslate, mi perfeziono di frase in frase la traduzione nel suo vero senso e il piu’ possibilmente giusto, e la inquadro nel contesto del discorso, per rendere al meglio la traduzione senza ambiguita’ di parole o senso.
        Se poi, vogliono il traduttore che conosce la lingua a perfezione …….
        ovvero, l’ O di giotto in materia di pittori e l’ O perfetto del traduttore , allora andate sul sicuro, a parita’, giotto perfetto traduttore garantito, e che si trovino chi la lingua la sa’ a mena dito .
        ( non mi dica che anche ” mena dito ” gli e la devo tradurre )
        = Le ho risolto l’ enigma elastico della comprensione, e sono passato come da caso personale, nella norma delle sfumature ? Se ha bisogno di qualche altra spiegazione, prego, sono qui , ad eta’ avanzata pur’ io . Ciao.

        • Toussaint

          Grazie, enigma risolto. Ammetterà, non facile da risolvere. Non si sforzi a tradurre a “mena dito”, presumo che in effetti volesse intendere “a menadito” (tutto attaccato), ci sono arrivato da solo. Dia una mano a tradurre. Io, a suo tempo, avrò tradotto (con altro nickname) 3 o 400 articoli. Oltre che rendere un servizio agli altri, ci si arricchisce anche a livello personale. Ad majora!
          P.S. Però – ed è un ordine di servizio – scriva in modo un po’ più semplice (ahò, Mylan, stò a scherzà)!

          • Mylan Key

            Anche se hai capito il mena dito hai voluto metterci il dito.
            Se hai tradotto un 400 allora faccio a meno, mi adeguo .
            Bhe, se mi lavori il mena dito con il menadito, un po’ di cruciverba a caduta libera, fa’ anche bene all’ intuizione . Anchio sto’ a scherza’, fidati . Ciao

    • Nicolass

      forse farebbe prima a iscriversi a un corso serale di italiano

      • Mylan Key

        dammi te lezioni che la sai lunga. ( ho sbagliato a scrivere la frase ? )

  • Nicolass

    Voglio fare BOOOOOOMMMM!!!! nelle orecchie di quel vecchio debosciato di Napolitano sperando che ci resti secco… vi prego non sto più nella pelle